5.4.18

Pasíphae


Tradução do poema de Alec Derwent Hope, publicado no livro Poems, Londres: Hamish Hamilton, 1960.


There stood the mimic cow; the young bull kept
Fast by the nose ring, trampling in his pride,
Nuzzled her flanks and snuffed her naked side,
She was a Queen; to have her will she crept

In that black box, and when her lover leapt
And fell thundering on his wooden bride,
When straight her fierce, frail body crouched inside
Felt the wet pizzle pierce and plunge, she wept.

She wept for terror, for triumph; she wept for know
Her Love unable to embrace its bliss
So long imagined, waking and asleep.

But when within she felt the pulse, the blow,
The burst of copious seed, the burning Kiss
Fill her with monstrous life, she did not weep.



Lá estava a vaca imitadora; o jovem touro fungou
Rápido pelo piercing no focinho, atropelando o seu orgulho,
Roçou seus flancos e farejou sua parte nua, sem pudor
Ela era uma rainha; para valer a sua vontade ela rastejou

Para dentro daquela caixa preta; e quando seu amante a montou,
E trovejando em sua noiva de madeira desceu, quando
Duro penetrou-a feroz, corpo frágil acocorado por dentro
Sentiu o pênis molhado a perfurá-la e mergulhar, ela chorou.

Ela chorou por terror, por triunfo; chorou por pensar
Que seu amor era incapaz de abraçar sua felicidade
vigilante e adormecida, há tanto imaginada.

Mas quando dentro dela sentiu o golpe, o pulsar
Do beijo ardente, o jorro abundante de sementes
A preenchê-la com uma vida monstruosa, ela não chorava.

com Suellen Ciccotti