There stood
the mimic cow; the young bull kept
Fast by the
nose ring, trampling in his pride,
Nuzzled her
flanks and snuffed her naked side,
She was a
Queen; to have her will she crept
In that
black box, and when her lover leapt
And fell
thundering on his wooden bride,
When
straight her fierce, frail body crouched inside
Felt the
wet pizzle pierce and plunge, she wept.
She wept
for terror, for triumph; she wept for know
Her Love
unable to embrace its bliss
So long
imagined, waking and asleep.
But when
within she felt the pulse, the blow,
The burst
of copious seed, the burning Kiss
Fill her
with monstrous life, she did not weep.
…
Lá estava a vaca imitadora; o jovem touro fungou
Rápido pelo piercing no focinho, atropelando o seu orgulho,
Roçou seus flancos e farejou sua parte nua, sem pudor
Ela era uma rainha; para valer a sua vontade ela rastejou
Para dentro daquela caixa preta; e quando seu amante a montou,
E trovejando em sua noiva de madeira desceu, quando
Duro penetrou-a feroz, corpo frágil acocorado por dentro
Roçou seus flancos e farejou sua parte nua, sem pudor
Ela era uma rainha; para valer a sua vontade ela rastejou
Para dentro daquela caixa preta; e quando seu amante a montou,
E trovejando em sua noiva de madeira desceu, quando
Duro penetrou-a feroz, corpo frágil acocorado por dentro
Sentiu o pênis molhado a perfurá-la e mergulhar, ela chorou.
Ela chorou por terror, por triunfo; chorou por pensar
Que seu amor era incapaz de abraçar sua felicidade
vigilante e adormecida, há tanto imaginada.
Mas quando dentro dela sentiu o golpe, o pulsar
Do beijo ardente, o jorro abundante de sementes
A preenchê-la com uma vida monstruosa, ela não chorava.
Ela chorou por terror, por triunfo; chorou por pensar
Que seu amor era incapaz de abraçar sua felicidade
vigilante e adormecida, há tanto imaginada.
Mas quando dentro dela sentiu o golpe, o pulsar
Do beijo ardente, o jorro abundante de sementes
A preenchê-la com uma vida monstruosa, ela não chorava.
com Suellen Ciccotti